La nourriture en anglais (food)
Les saveurs en anglais (flavours)
Avant de rentrer dans le vif du sujet, il est nécessaire de s’intéresser aux différents goûts spécifiques des aliments qui se trouvent dans notre assiette. Lorsque l’on parle de plats, on distingue tout d’abord le sucré (sweet) du salé (savory).
Attention cependant, le mot savory en anglais sert principalement à qualifier une catégorie de nourriture qui n’est pas sucrée. Les plats en question ne sont pas forcément salés à proprement parler mais on les considère « savoureux » car ils sont en général plus riches en goûts (plats en sauce accompagnés d’herbes, légumes cuisinés à l’huile, etc.) que les plats sucrés, d’où le terme anglais savory. Lorsque l’on parle d’un plat qui est littéralement salé, on utilise le mot salty.
On distingue également l’acide (sour), l’amer (bitter) et enfin l’épicé (spicy).
Petit bonus : la combinaison de l’acide et du sucré formant l’aigre-doux se dit sweet and sour en anglais.
Les repas en anglais (meals)
Vocabulaire des repas
Si vous avez faim (to be hungry), selon le moment de la journée, vous allez manger le petit-déjeuner (breakfast), le déjeuner (lunch), ou bien le dîner (dinner). Si vous n’êtes pas affamé (starving), il est possible que vous ayez simplement envie de grignoter (nibble) un en-cas (snack).
H4 : Les plats en anglais (dishes)
La nourriture (food) est très différente selon les régions du monde. Chaque pays a ses spécialités culinaires (culinary specialties), comme les pâtes (pasta) en Italie ou les plats à base de riz (rice) dans les pays asiatiques. Voyons quelques plats typiques de chez nos amis anglosaxons.
Aux Royaume-Uni, on trouve le fameux fish and chips, ce plat composé de poisson frit (souvent de l’aiglefin ou du haddock), le sunday roast, rôti (traditionnellement de bœuf) accompagné de pommes de terre elles aussi rôties et de légumes de saison ainsi que de jus de viande, ou encore toutes sortes de puddings, qui sont des gâteaux dont la composition varie selon l’endroit ou la période de l’année.
Aux Etats-Unis, on trouve les pancakes qui sont des crêpes épaisses, souvent garnies de sirop d’érable, le meatloaf, un pain traditionnel à base de viande hachée ou encore les spare ribs (travers de porc), un incontournable du barbecue aux Etats-Unis.
Le petit déjeuner en anglais (breakfast)
Les éléments qui composent le petit déjeuner varient selon les pays. En France, le petit déjeuner comprend généralement du pain (bread), de la confiture (jam) ou du miel (honey) et du beurre (butter) mais certains préfèrent les céréales (cereals).
Le petit déjeuner anglais, ou english breakfast est célèbre pour ses ingrédients parmi lesquels on trouve : des saucisses (sausages), du pain grillé (toast), des œufs (eggs), des haricots (beans) et du bacon.
Retrouvez ci-dessous un résumé des éléments du petit-déjeuner en anglais :
Puisque nous parlons d’œufs, il est important de parler des différentes façons dont un œuf peut être cuit. Dans la plupart des restaurants servant le petit déjeuner, il vous sera demandé de choisir la cuisson des œufs qui composeront votre assiette. Voici donc les différents termes dont vous pouvez vous servir :
- Fried, sunny side up : au plat (littéralement « côté ensoleillé vers le haut », pour faire référence au jaune d’œuf)
- Soft-boiled : à la coque
- Hardboiled: dur
- Scrambled : brouillés
- Poached : pochés
- Omelet : Omelette
Les légumes en anglais (vegetables)
Si vous n’êtes pas trop porté sur la viande ou bien même végétarien, les légumes sont un excellent moyen d’obtenir l’apport calorique qu’il vous faut ! A déguster chauds, les pommes de terre (potatoes), aubergines (eggplants en anglais américain, aubergines en anglais britannique !), courgettes (zucchinis en anglais américain, courgettes en anglais britannique !), le maïs (corn), les poireaux (leeks), les champignons (mushrooms), les oignons (onions) et les poivrons (peppers) sont les légumes qu’il vous faut ! En salade, les carottes (carrots), les tomates (tomatoes), les betteraves (beetroots), les concombres (cucumbers) et les radis (radishes) se mangent quelle que soit la saison !
Le chou (cabbage), le chou-fleur (cauliflower) et les épinards (spinach) sont souvent laissés pour compte car pas au goût de la majorité mais ils sont très importants pour la santé car ils sont très riches en vitamine C !
Les fruits en anglais (fruits)
On retrouve différents fruit selon la saison de l’année. En été par exemple, les cerises (cherries), les fraises (strawberries), les pastèques (watermelons), les melons (melons), les pêches (peaches), les figues (figs) et les mangues (mangoes) sont de sortie. A la fin de l’été, ce sont les raisins (grapes) qui font leur apparition. Il y a cependant des incontournables que l’on peut trouver à toutes périodes de l’année comme les pommes (apples), les poires (pears), les bananes (bananas) ou les citrons (lemons).
L’hiver, particulièrement la période de Noël, est associée à l’odeur de mandarine (tangerine) ou de pamplemousse (grapefruit), sans oublier les noix (walnuts), les noisettes (hazelnuts), les marrons et les châtaignes (chestnuts).
La viande en anglais (meat)
La viande est l’un des aliments les plus importants à connaître en anglais lorsque l’on voyage. Si vous allez au restaurant à l’étranger, vous devrez être capable de demander du bœuf (beef) plutôt que du porc (pork) ou du poulet (chicken).
Bien sûr, selon les spécialités locales, vous pouvez être amené à goûter différentes viandes comme l’agneau (lamb), le veau (veal), le lapin (rabbit), la dinde (turkey), ou encore le canard (duck).
Voici un petit guide récapitulatif des cuissons en anglais :
Les poissons et les fruits de mer en anglais (fish and seafood)
Selon la région du monde où vous vous trouvez, les spécialités locales peuvent différer, particulièrement lorsqu’il s’agit du poisson pêché dans la région. En France, on est habitués au saumon (salmon), à la truite (trout), au cabillaud (cod) et au bar (sea bass), mais les britanniques peuvent préférer le hareng (herring), ou le maquereau (mackerel).
Voici quelques termes de vocabulaire autour des plats à base de poisson :
- Fishbone : arrête
- Tinned fish : poisson en conserve
- Fish finger : bâtonnet de poisson
- Fried : Frit
- Smoked : Fumé
Si vous partez en vacances près de la mer, il vous faudra absolument goûter les fruits de mer locaux. Peu importe le pays, vous trouverez probablement des crevettes (prawns, shrimps), des huîtres (oysters), des moules (mussels), du crabe (crab), du calamar (squid) ou encore du poulpe (octopus) . Lorsque l’on se dirige vers des mets plus luxueux, on trouve le homard (lobster) ou les coquilles Saint-Jacques (scallops).
Les desserts en anglais (desserts)
Passons à la meilleure partie de cet article : les desserts ! Tout comme pour le reste des plats et aliments que nous avons vu plus haut, les desserts sont très différents d’un pays à l’autre.
Une grande partie des desserts en France sont fabriqués à base de produits laitiers (dairy) tels que le beurre (butter) ou la crème (cream), mais certains pays comme l’Inde utilisent du yaourt (yogurt) dans la préparation de leurs plats.
Malgré les différentes spécialités culinaires dans le monde, on retrouve toujours certains plats universels tels que les tartes (pies), les gâteaux (cakes), les glaces (ice creams) ou les beignets (donuts).
Certaines friandises (sweets) et bonbons (sweets) sont également retrouvables un peu partout dans le monde. On peut prendre l’exemple des sucettes (lollipops), des chocolats (chocolates) ou de la barbe à papa (cotton candy, candy floss).
Les phrases pour parler de la nourriture en anglais
Voici quelques phrases pour vous aider à communiquer lors d’un repas en anglais :
- That was delicious ! : C’était délicieux !
- I don’t like… : Je n’aime pas…
- I’m not hungry : Je n’ai pas faim.
- Is this vegetarian ? : Est-ce que c’est végétarien ?
- The meat is overcooked : La viande est trop cuite.
Enfin, l’une des phrases les plus difficiles à dire pour un non anglophone est la suivante : I’m full. Même si la traduction littérale de cette expression est « je suis plein.e », il est tout à fait acceptable de s’exprimer ainsi à la fin d’un repas, quelle que soit la situation. Par « difficile à dire », on entend ici qu’il est difficile pour quelqu’un qui ne parle pas anglais de croire que cette phrase n’est pas impolie, mais elle est en fait l’équivalent de la formule « je suis rassasié » en français.
Les boissons en anglais (drinks)
Sans alcool
Il est connu que la plupart des britanniques raffolent du thé (tea). Bu le matin comme l’après-midi, il est traditionnellement servi avec un nuage de lait (milk) et accompagné de biscuits. Le matin, les français préfèrent plutôt le café (coffee), mais le petit-déjeuner peut aussi rimer avec jus d’orange (orange juice).
Pour se rafraichir l’été, certains choisissent la limonade (lemonade), le coca-cola (coke) ou d’autres sodas (soft drinks), mais rien ne vaut un grand verre d’eau (water), plate (still) ou pétillante (sparkling).
Avec alcool
Comme pour les autres boissons, tout le monde a sa préférence en matière d’alcool. Lorsque l’on sort boire un verre, certains choisissent un verre de vin (wine) rouge, blanc ou rosé (red, white or rosé), ou une pinte de bière (a pint of beer). Si vous préférez les cocktails, vous avez de la chance, ce mot est le même en anglais ! Attention cependant à ne pas finir saoul (drunk) !
La vaisselle et les couverts en anglais (crockery and cutlery)
Pour terminer, retrouvez ci-dessous le vocabulaire de la vaisselle en anglais :
- Plate : assiette
- Fork : fourchette
- Knife : couteau
- Spoon : cuillère
- Teaspoon : cuillère à café
- Tablespoon : cuillère à soupe
- Glass : verre
- Cup : tasse
- Bowl : bol
- Bottle : bouteille
- Cloth : torchon
- Apron : tablier
Merci d'avoir lu cet article ! Pour aller plus loin, regardez cette vidéo d'Isobel sur les phrases anglaises utilisées au restaurant !