Apprendre anglais avec Jurassic World : le Monde d'Après
Les vélociraptors sont de retour pour un dernier film, Jurassic World : le monde d’après. Et ils sont plus grands et terrifiants que jamais ! Apprenez 5 expressions communes dans la langue anglaise et améliorez votre vocabulaire avec cette saga paléontologique.
Disclaimer
5 expressions anglaises dans le film Jurassic Park
Cela fait bientôt 30 ans que le premier film de la saga, Jurassic Park, est sorti aux cinémas. Toute une génération a regardé l'aventure de Grant, Sattler et Malcolm dans le parc des dinosaures et a été terrifiée par les tyrannosaures et les vélociraptors. Pour fêter le retour de nos personnages préférés pour le bouquet final, je vous propose d'apprendre 5 expressions que j'ai relevées dans le film Jurassic Park.
Expression 1 : Right up your alley
Right up your alley en français
Right up your alley = ça te correspond !
Littéralement "sur ton allée", on utilise cette expression pour dire que la chose dont on parle correspond parfaitement aux attentes, aux centres d'intérêt ou aux connaissances de son interlocuteur. Cette chose va donc lui plaire !
La variante "right up your street" est également utilisée.
Right up your alley dans Jurassic Park
Au tout début du film, Grant et Sattler, le couple d'archéologues, rencontrent John Hammond qui finance leurs travaux de paléontologie. Ce dernier demande aux professeurs de visiter son nouveau parc d'attractions. Il a besoin de leur avis sur la sécurité du parc afin de convaincre son assurance de le couvrir. Grant et Sattler sont confus par cette demande. Après tout, tous leurs sujets d'étude sont éteints. Ellie Sattler questionne donc Hammond sur la nature de son parc qui lui répond que le thème est "right up their alley", c'est-à-dire que le parc va leur particulièrement leur plaire.
Nous savons que Grant et Sattler sont paléontologues et qu'ils sont passionnés par les dinosaures. On se doute alors qu'il y aura un thème paléontologique à ce parc.
Exemples d'utilisation de Right up your alley
I saw a job offer that sounds right up your alley!
There is a new cat-cafe in town. I love cats so it's right up my street!
Karen loves dancing. Salsa lessons would be right up her street.
Expression 2 : Tear up the rulebook
Tear up the rulebook en français
Tear up the rulebook = Faire quelque chose de manière nouvelle et imprévue
Tear up the rulebook veut littéralement dire "déchirer le livret de règles". On utilise cette expression pour dire qu'une chose agit de manière nouvelle, imprévue et qui va à l'encontre de toutes nos observations jusqu'à ce moment-là.
Tear up the rulebook dans Jurassic Park
Le professeur Grant a étudié les fossiles de dinosaures toute sa vie. Même s'il ne peut être sûr, il a de bonnes théories sur la physiologie et le comportement de la plupart des espèces du Jurassique. Cependant, lorsqu'il voit pour la première fois un dinosaure vivant, il est choqué. D'abord, parce que les dinosaures sont, normalement, éteints. Mais aussi du fait qu'ils ne sont pas tout à fait comme il les avait imaginés surtout au niveau de leur production de chaleur.
En effet, Grant et la communauté scientifique de l'époque croyaient que les dinosaures avaient le sang froid. On parle d'organismes ectothermes, comme les lézards et les insectes qui ne produisent pas de chaleur. Or, les nouvelles observations de Grant face à un dinosaure vivant démontrent que les dinosaures ont le sang chaud (endothermes). Grant est très surpris par sa trouvaille qui va à l'encontre de toutes ses théories. Il dit alors : You could just tear up the rulebook on cold-bloodedness!
On pourrait déchirer le livret de règles sur le sang froid, c'est-à-dire que les dinosaures ne suivent pas les règles initialement établies par les scientifiques.
Selon les scientifiques non-fictifs, les dinosaures seraient en réalité homéothermes (entre l'ectothermie et l'endothermie).
Exemples d'utilisation de Tear up the rulebook
Most competitive sprinters are short and muscular. Usain Bolt really tore up the rulebook!
She tore up the rulebook and created a new way to bake cakes.
Let's tear up the rulebook and wear whatever we like to the wedding!
Expression 3 : Stand on the shoulders of geniuses
Stand on the shoulders of geniuses en français
Stand on the shoulders of geniuses = Se tenir sur les épaules de génies
Cette expression existe également en français. Stand on the shoulders of geniuses signifie "se tenir sur les épaules de génies". Nous sommes plus habitués à entendre et dire "Stand on the shoulders of giants", "se tenir sur les épaules de géants" mais nous comprenons tout de suite le sens. Cette expression est utilisée pour dire que l'on s'appuie sur les découvertes du passé pour progresser intellectuellement dans le présent.
Elle provient du latin Nanos gigantum umeris insidentes qui signifie "Des nains sur les épaules de géants". Les nains seraient alors les scientifiques modernes qui sont plus hauts que les scientifiques du passé, les géants, mais seulement parce qu'ils sont sur leurs épaules.
Comme vous vous doutez bien, cette expression est généralement réservée à l'avancée intellectuelle.
Stand on the shoulders of geniuses dans Jurassic Park
Dans une des scènes les plus mémorables de Jurassic Park, Ian Malcolm donne son opinion sur le parc à John Hammond. Cette opinion défavorable est accompagnée par une leçon d'éthique. Ian Malcolm est un mathématicien qui étudie le chaos et croit donc en la possibilité que les dinosaures créés par Hammond puissent engendrer des problèmes.
De plus, selon Malcolm, les scientifiques de Jurassic Park n'ont aucun mérite. Ils n'ont rien découvert. Ils ont simplement mis en pratique des connaissances acquises par d'autres. Ils se sont tenus sur les épaules de génies (stood on the shoulders of geniuses) et Hammond a pris ses connaissances, les a appliquées et les a vendues.
Exemples d'utilisation de Stand on the shoulders of geniuses
Stephen Hawking stood on the shoulders of giants when he wrote his book.
I could not have completed my thesis without standing on the shoulders of geniuses.
You should stand on the shoulders of giants for inspiration.
Expression 4 : Butterfingers
Butterfingers en français
Butterfingers = maladroit
Butterfingers est une expression qui signifie littéralement "doigts de beurre". Nous l'utilisons pour dire que quelqu'un est maladroit. Après tout, si vous aviez des doigts faits de beurre, il serait difficile d'attraper quoique ce soit ! Les anglophones l'emploient souvent quand quelqu'un fait tomber un objet, ils crient alors "Butterfingers!".
Au self du collège, si quelqu'un faisait tomber son plateau, son verre ou son assiette, tout le monde criait "Olé !". Ce serait l'équivalent collégien de l'expression anglophone "butterfingers".
Butterfingers dans Jurassic Park
Dennis Nedry est l'informaticien de Jurassic Park et il a de grandes responsabilités. Il gère tout le système de sécurité du parc, notamment les clôtures électriques qui permettent de garder les dinosaures dans leurs zones. Or, Nedry considère qu'il n'est pas assez payé pour son travail et s'approche de concurrents pour vendre les avancées techniques de Hammond. Pour permettre le transfert d'embryons de dinosaures, Nedry désactive les clôtures électriques.
Initialement, Hammond croit que Nedry a fait une erreur et lui dit que ce n'est pas le moment d'être maladroit : to have butterfingers.
Exemples d'utilisation de Butterfingers
Butterfingers! You dropped a glass!
Don't have butterfingers, the ball is slippery.
You let the thief slip through your butterfingers!
Expression 5 : Cover his tracks
Cover his tracks en français
Cover his tracks = brouiller ses pistes
Littéralement "couvrir ses traces", l'expression "cover his tracks" signifie cacher toutes les preuves d'une activité. En français, on emploie l'expression "brouiller ses pistes".
Cover his tracks dans Jurassic Park
Dennis Nedry, l'informaticien de Jurassic Park, a désactivé le système de sécurité du parc pour pouvoir le traverser et vendre des embryons de dinosaures aux concurrents de Hammond.
L'équipe essaye de réactiver les clôtures électriques mais en vain. Ils reçoivent un message d'erreur avec la tête de Nedry. Ce dernier a créé un code très solide qu'ils ne peuvent pas désactiver rapidement. Hammond dit alors qu'il a brouillé ses pistes, he covered his tracks.
Exemples d'utilisation de Cover his tracks
The killer covered their tracks by burning the evidence.
I ate all the cookies but I covered my tracks by replacing them.
You forgot your mother's birthday but you covered your tracks by saying her card was in the mail.
Le vocabulaire dans la bande-annonce de Jurassic World : le monde d'après
Revenons un peu dans le présent et regardons la bande-annonce du tout nouveau film de la saga, Jurassic World : le monde d'après. Mais avant, j'ai conçu pour vous un quiz de vocabulaire !
Envie de découvrir plus d'expressions anglaises avec des vidéos ludiques comme celle-ci ? Abonnez-vous à ma newsletter et recevez 5 expressions communes de la langue anglaise toutes les semaines dans votre boîte email !
Les 3 secrets essentiels pour maîtriser l'anglais en moins de 3 mois