Pas besoin de miracle pour parler anglais ! Découvrez les personnages fabuleux d’Encanto et apprenez du vocabulaire et des expressions à réutiliser lors de vos conversations en anglais. Parlons anglais mais ne évitons de parler de Bruno...
Pas besoin de miracle pour parler anglais ! Découvrez les personnages fabuleux d’Encanto et apprenez du vocabulaire et des expressions à réutiliser lors de vos conversations en anglais. Parlons anglais mais ne évitons de parler de Bruno...
Découvrez la famille Madrigal et toutes ses pouvoirs à travers les chansons incroyables du film Encanto. Je vous explique 5 expressions anglaises comprises dans les paroles que vous pourrez réutiliser lors de vos conversations en anglais. Vamos !
Hear a pin drop = entendre les mouches voler
Littéralement "entendre une épingle tomber", cette expression est utilisée pour dire qu'il y a le silence complet, que personne ne fait de bruit. La plupart du temps, ce silence est provoqué par un choc qui attire l'attention de toutes les personnes autour.
En français, l'équivalent de cette expression est "entendre les mouches voler". On l'utilise souvent lorsque l'on raconte une anecdote où quelque chose aurait provoqué le silence absolu.
Cousin Dolores can hear a pin drop
Dans la première chanson de Encanto, The Family Madrigal, Mirabel présente tous les membres de sa famille extraordinaire. Elle va, en plus, expliquer chacun de leurs pouvoirs. La cousine de Mirabel, Dolores, a un ouïe digne des meilleurs super-héros. Selon Mirabel, elle peut même entendre une épingle tomber !
Mirabel utilise donc l'expression "hear a pin drop" pour parler du pouvoir de Dolores, et ne l'emploie pas de la manière que l'on a l'habitude d'entendre.
The straw that broke the camel's back = la goutte d'eau qui fait déborder le vase
Cette expression fait partie de mes phrases idiomatiques préférées de la langue anglaise. Littéralement "The straw that broke the camel's back" signifie "la paille qui a cassé le dos du chameau". Pour aller plus vite, on dit souvent "the last straw" ou la dernière paille.
Personnellement, je trouve cette expression plutôt imagée. Le chameau doit porter une grosse quantité de pailles. Individuellement, les pailles sont très légères. Mais quand elles sont accumulées, ça pèse son poids ! Le chameau porte les pailles jusqu'à "la paille de trop" ou son dos se brise.
En français, l'expression équivalente beaucoup moins cruelle envers les animaux est "la goutte d'eau qui fait déborder le vase".
A flaw or a crack
The straw in the stack
That breaks the camel's back
What breaks the camel's back it's
Pressure like a drip, drip, drip that'll never stop, whoa
La chanson incroyable "Surface Pressure" de Encanto est chantée par le personnage de Luisa, la grande soeur de Mirabel. Le pouvoir de Luisa est sa force surhumaine : elle peut soulever des ponts, des maisons et même la Terre entière ! Mais avec son grand pouvoir vient de grandes responsabilités.
Luisa explique à travers Surface Pressure qu'elle subit une pression importante de la part de son village et de sa famille d'être forte et courageuse. Elle a peur de plus pouvoir tenir.
C'est pour cette raison qu'elle dit que la pression casse le dos du chameau (what breaks the camel's back is pressure...). À force d'encaisser tout, elle va finir par lâcher sous le poids de toutes ses responsabilités. La pression qu'elle subit est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
Take the ball and run with it = prendre le relai (et réussir)
Cette expression signifie que l'on va continuer le travail ou une activité qui a été commencé par quelqu'un d'autre. En le continuant, on va avoir de très bons résultats : on va prendre la balle et courir avec.
Souvent la personne qui a commencé le projet ne peut pas la terminer ou ne sait pas s'y prendre.
En français, on dirait "prendre le relai". Cependant, il est important de garder en tête la notion de succès derrière cette expression anglaise.
Who am I if I can't run with the ball?
Comme on l'a souligné plus haut, Luisa doit faire face à une énorme pression. Tout le monde s'attend à ce qu'elle puisse porter tout.
Dans la chanson "Surface Pression" Luisa se souvient de phrases dites par différents membres de sa famille : "Donne le à ta soeur, elle est plus forte!". Dans la famille Madrigal, dès que quelqu'un n'arrive pas à porter quelque chose, il fait appel à Luisa.
Cependant, elle a peur de ne pas pouvoir toujours prendre le relai et de décevoir sa famille.
Not a cloud in the sky = il fait un temps magnifique
Cette expression est plutôt simple à comprendre mais nous l'utilisons très souvent au Royaume-Uni (quand il n'est pas en train de pleuvoir !).
L'expression "not a cloud in the sky" ou "il n'y a pas un nuage dans le ciel" signifie qu'il fait très beau. Il y a un grand soleil et le ciel est bleu.
There wasn't a cloud in the sky
La tante de Mirabel, Pepa, peut contrôler la météo avec ses émotions. Dans la chanson "We don't talk about Bruno", elle explique pourquoi elle en veut à son frère, Bruno, qui a le pouvoir de prédire l'avenir.
Le jour du mariage de Pepa et Félix, il faisait extrêmement beau. Bruno est arrivé et a dit "on dirait qu'il va pleuvoir" ce qui a inquiété Pepa et a provoqué un ouragan. Pepa et Félix en veulent donc à Bruno d'avoir gâché leur jour de mariage.
make waves = faire des vagues
Cette dernière expression se traduit directement en français "faire des vagues".
Quand on "make waves", cela signifie que l'on choque. On va perturber le statu quo.
Isabela, la soeur de Mirabel, est une très belle femme qui est "parfaite". Cependant, dans la chanson "What else can I do?" elle explique qu'elle en a marre de l'être.
C'est à ce moment là qu'Isabela découvre que son pouvoir n'est pas limité à faire pousser des fleurs. Elle peut aussi créer des plantes qui piquent, qui empoisonnent ou qui sont, tout simplement, imparfaites.
Elle a hâte de montrer au monde qu'elle n'est pas aussi parfaite qu'elle n'y paraît avec ses nouveaux pouvoirs. Maintenant, elle veut choquer son entourage et leur faire changer d'avis sur elle. Elle veut faire des vagues.
Ne parlons pas de Bruno ! Enfin si, nous allons en parler car nous allons découvrir le vocabulaire de cette chanson d'Encanto. Retrouvez-moi pour le quiz de vocabulaire spécial Encanto de Disney
Envie de découvrir plus d'expressions anglaises avec des vidéos ludiques comme celle-ci ? Abonnez-vous à ma newsletter et recevez 5 expressions communes de la langue anglaise toutes les semaines dans votre boîte email !