Boostez votre anglais
Blog

Traduction en anglais : 7 erreurs à ne plus jamais commettre

Que vous soyez traducteur débutant ou expérimenté, les erreurs en traduction de l’anglais sont fréquentes, notamment pour les francophones. Ces erreurs peuvent affecter la clarté de vos propos, voire créer des malentendus importants, surtout dans un contexte professionnel. Heureusement, elles peuvent être évitées avec de bonnes pratiques et une attention particulière à certains pièges spécifiques.

Dans cet article, nous vous dévoilons les 7 erreurs à ne plus jamais commettre en traduction anglais-français, avec des exemples concrets et des astuces pour vous améliorer.

Traduction en anglais : 7 erreurs à ne plus jamais commettre
Disclaimer

Voici les 7 erreurs courantes de traduction en anglais

1. Ne pas tenir compte du contexte culturel

La première erreur, et probablement la plus importante, est d’ignorer le contexte culturel d’un texte. Une traduction littérale de l’anglais au français ne suffit pas toujours. En anglais, certaines expressions et références sont profondément ancrées dans la culture anglophone et peuvent perdre leur sens ou paraître incongrues une fois traduites.

Exemple :
L’expression anglaise « to kick the bucket » signifie « mourir », mais si vous la traduisez littéralement en français par « donner un coup de pied dans le seau », cela n’a plus aucun sens.

Pensez toujours à adapter la traduction en fonction du contexte culturel. Familiarisez-vous avec les expressions idiomatiques anglaises et recherchez des équivalents culturels français. Dans ce cas, « passer l’arme à gauche » serait une traduction plus appropriée.

2. Traduire mot à mot

L'une des erreurs les plus courantes est de s'accrocher à une traduction littérale, mot à mot, qui peut altérer le sens global de la phrase. Les structures grammaticales et idiomatiques diffèrent d’une langue à l’autre.

Exemple :
En anglais, « I am looking forward to meeting you » est une formule courante pour exprimer l’impatience de rencontrer quelqu’un. Une traduction littérale comme « Je suis en train de regarder en avant de vous rencontrer » est incorrecte. La bonne traduction serait : « J’ai hâte de vous rencontrer ».

Exercice pratique :
Prenez un article court en anglais et essayez de le traduire de manière fluide, sans vous focaliser sur une traduction mot à mot. Relisez-vous pour vous assurer que le texte est naturel en français.

3. Ne pas adapter les temps verbaux correctement

Les temps verbaux en anglais ne correspondent pas toujours aux mêmes structures en français. Ne pas adapter les temps peut entraîner des confusions.

Exemple :
L’expression « I have been working here for five years » se traduit par « Je travaille ici depuis cinq ans », et non « J’ai travaillé ici depuis cinq ans ».

Faites attention aux temps verbaux, notamment au présent perfect, qui a des équivalents différents en français selon le contexte.

4. Oublier les faux amis

Les faux amis sont des mots anglais qui ressemblent à des mots français mais qui ont un sens complètement différent. Ils sont souvent source de confusion, même pour les traducteurs expérimentés.

Exemple :
Le mot « actually » en anglais ne signifie pas « actuellement » mais « en fait ». Une erreur dans ce cas peut changer le sens complet d'une phrase.

Astuces pour éviter cette erreur :

  • Créez une liste de faux amis courants et consultez-la régulièrement.
  • En cas de doute, utilisez un dictionnaire bilingue pour vérifier le sens du mot.

Pour approfondir ce sujet, consultez notre article détaillé sur les faux amis en traduction anglais-français où nous explorons les pièges les plus courants et comment les éviter efficacement.

Boostez votre anglais en 3 mois grâce à la méthode imbattable Anglify

5. Ne pas prendre en compte les registres de langue

En anglais comme en français, il existe différents registres de langue : familier, courant et soutenu. Ne pas choisir le bon registre peut rendre votre traduction inadaptée au contexte.

Exemple :
Une phrase anglaise comme « Can you lend me a hand? » est une demande d’aide informelle. La traduire par « Pourriez-vous me prêter main forte ? » dans un contexte amical peut sembler trop formel. Une traduction plus naturelle serait « Tu peux me donner un coup de main ? ».

6. Négliger l'ordre des mots

L’anglais et le français ont des structures syntaxiques différentes. Ne pas tenir compte de l'ordre des mots en anglais peut conduire à une traduction maladroite.

Exemple :
En anglais, l’adjectif précède souvent le nom : « a big house » devient en français « une grande maison » et non « une maison grande ».

Exercice pratique :
Prenez des phrases anglaises simples et exercez-vous à repositionner les adjectifs et autres composants de la phrase pour que la structure soit naturelle en français.

7. Oublier d'adapter les unités de mesure et les formats

L'anglais utilise des unités de mesure (pouces, miles, livres) et des formats (dates, heures) différents du français. Ne pas les adapter est une erreur fréquente.

Exemple :
La date « 12/05/2024 » aux États-Unis signifie le 5 décembre, mais en France, cela signifie le 12 mai. Ne pas corriger cette erreur peut induire en erreur votre lecteur.

Vérifiez toujours les unités et les formats. Utilisez des convertisseurs pour adapter les mesures à votre audience.

Conclusion

La traduction de l’anglais vers le français est un exercice complexe qui nécessite de la rigueur, une connaissance approfondie des deux langues, et une attention particulière aux nuances culturelles et linguistiques. En évitant ces 7 erreurs fréquentes, vous vous assurerez de produire des traductions plus précises et naturelles, adaptées au contexte et au public cible. N'oubliez pas que la traduction est un domaine en constante évolution. Continuez à pratiquer, à lire et à apprendre pour affiner vos compétences.

Jordan Jeandon
Jordan Jeandon
Ancien CMO & CoFondateur