La traduction entre l'anglais et le français peut parfois sembler simple, notamment grâce à de nombreuses similitudes entre les deux langues. Pourtant, ces apparences peuvent être trompeuses. Les "faux amis" en traduction, c'est-à-dire les mots ou expressions qui se ressemblent mais n'ont pas le même sens, peuvent facilement induire en erreur. Ils sont responsables de bien des malentendus dans les traductions, notamment dans le cadre professionnel où la précision est cruciale.
Dans cet article, nous vous expliquons comment éviter ces pièges, avec des exemples concrets, des exercices pratiques et des astuces pour améliorer vos traductions.
Qu'est-ce qu'un faux ami en traduction ?
Un faux ami est un mot anglais qui ressemble à un mot français, mais qui a un sens différent. Prenons l'exemple de "actual" en anglais. Il est facile de penser qu'il signifie "actuel", mais en réalité, il signifie "réel". L'erreur est courante et peut avoir des conséquences importantes si elle survient dans un document professionnel ou un contrat.
Autre exemple : le mot "sensible". En français, il désigne quelque chose qui touche aux émotions, mais en anglais, "sensible" signifie "raisonnable" ou "logique". Cela peut transformer complètement la signification d'une phrase si l'on ne fait pas attention.
Exercice pratique :
Essayez de traduire les phrases suivantes sans tomber dans le piège des faux amis :
- "This is an actual problem we need to address."
- "He was very sensible about the changes."
Vérifiez vos réponses à la fin de cet article.
Les faux amis les plus courants et comment les éviter
Voici quelques-uns des faux amis les plus courants entre l'anglais et le français :
Anglais |
Français trompeur |
Vraie traduction |
Library |
Librairie |
Bibliothèque |
Eventually |
Éventuellement |
Finalement |
Pretend |
Prétendre |
Faire semblant |
Resume |
Résumer |
CV |
Attend |
Attendre |
Assister |
Pour éviter ces pièges, il est important de toujours vérifier le contexte et de ne pas se fier uniquement à la ressemblance des mots. Utiliser un bon dictionnaire bilingue ou un outil de traduction fiable peut vous sauver bien des erreurs.
Astuce pratique :
Lorsque vous traduisez un texte contenant des mots qui ressemblent à des termes français, prenez le temps de vérifier leur signification dans un contexte professionnel. Cela est particulièrement utile pour la traduction de contrats complexes, comme nous l'avons abordé dans notre article .
Pourquoi les faux amis sont un défi pour les professionnels ?
Dans un contexte professionnel, une simple erreur de traduction causée par un faux ami peut avoir des conséquences graves. Par exemple, dans une traduction de CV, confondre "resume" (qui signifie "CV") et "résumer" pourrait donner une mauvaise impression au recruteur. Cela s’applique aussi dans les échanges d’affaires, où une traduction incorrecte pourrait altérer la compréhension d’un contrat ou d’un accord commercial.
Pour éviter ces erreurs, il est essentiel de toujours garder à l'esprit les faux amis, surtout lors de la traduction de documents importants comme des CV, des lettres de motivation ou des contrats professionnels. Si vous avez besoin d'aide pour la traduction de vos candidatures, consultez notre article sur .
Exercice pratique :
Proposez une traduction à :"We are going to attend a meeting with our bookseller to discuss a possible change in the contract."
Boostez votre anglais en 3 mois grâce à la méthode imbattable Anglify
Stratégies pour éviter les faux amis en traduction anglais-français
Voici quelques stratégies pratiques pour ne plus vous laisser piéger par les faux amis :
- Connaître les faux amis courants : Faites une liste des faux amis que vous rencontrez le plus souvent et révisez-la régulièrement.
- Utiliser un dictionnaire bilingue de qualité : Les dictionnaires en ligne comme WordReference sont d’excellentes ressources pour vérifier la signification d’un mot dans un contexte précis.
- Revoir le contexte : Lorsque vous traduisez un document, demandez-vous toujours si le sens du mot correspond au contexte. Un mot peut avoir plusieurs significations selon la phrase.
- Se relire ou faire relire ses traductions : Un regard extérieur peut souvent repérer des erreurs que vous avez manquées.
Conclusion
Améliorer vos compétences en traduction grâce à la vigilance
Les faux amis sont un véritable défi pour tout traducteur, débutant ou expérimenté. Toutefois, avec de la vigilance, des outils adaptés et un travail constant, vous pouvez les éviter. N'oubliez pas de vérifier chaque mot suspect et de prendre en compte le contexte de la traduction. Si vous travaillez régulièrement sur des documents professionnels, ces astuces vous aideront à affiner vos compétences en traduction.
Continuez à vous former sur la traduction avec notre article 20 expressions incontournables pour traduire l'anglais des affaires
Réponses aux exercices :
- "C'est un problème réel que nous devons aborder."
- "Il a été très raisonnable quant aux changements."
Phrase corrigée :
"Nous allons assister à un rendez-vous avec notre bibliothécaire pour discuter d'un changement possible dans le contrat."