Si l'on retrouve dans le vocabulaire français des mots tout droit empruntés à la langue anglaise – qu'on appelle anglicisme –, figurez-vous que l'inverse existe aussi et prend le nom de gallicism.
Si l'on retrouve dans le vocabulaire français des mots tout droit empruntés à la langue anglaise – qu'on appelle anglicisme –, figurez-vous que l'inverse existe aussi et prend le nom de gallicism.
Comme les anglicismes, il y a plusieurs catégories de gallicism : des mots totalements français, des traductions anglaises mot pour mot, ou des expressions empruntées mais sorties de leur contexte initial.
Voici le top des gallicism que vous entendrez chez les anglais et américains (qui, on peut se le dire, veulent se la péter en utilisant des mots français..!!).
Commençons par ce qui fait la renommée de la culture Française dans le monde :
Tonight you can only eat à la carte
Garçon, could you bring me the menu please?
I love your cuisine !
→ “Couisine”
Do you want an apéritif
Buy me a baguette on your way back home.
Add some crème fraîche to your meal.
→ “Cwème fwrèche”
Do you prefer pain au chocolat or pain au raisin ?
foie gras
→ “Foua gwaa”
croissant
→ “Cwoissant”
Bon appétit !
→ “Bonne appétite”
There’s a je ne sais quoi in this artwork. It’s so avant-garde !
Do you prefer haute couture or prêt-à-porter
My gosh, have you seen that trompe-l'œil ?
This man is so bourgeois…
C'est la vie..!
This a cul-de-sac
→ “Cou de sac”
My friend is an entrepreneur
Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?
Zut alors!
I’ve bought a potpourri to decorate my room
Comme je disais précédemment, il n’y a pas seulement des mots français entièrement réutilisés (que ce soit dans leur contexte ou non, les anglais ont aussi au cours de l’histoire traduit et réutilisé des expressions françaises.
Les exemples les plus marquants sont des exemple liés à la guerre et la royauté puisque l’histoire anglaise a été marquée par l’arrivée sur le trône d’un français en guerre contre un membre de sa famille placé sur le trône de france.
Le vocabulaire français féodal, héraldique, militaire, politique, artistique (et j’en passe) ont créé les bases de la langue anglaises.
Voici quelques exemples :
seigniorage, suzerain, vassal, villain, council, government, mayor, minister, parliament, abbey, clergy, cloister, diocese, baron, count, dame, duke, marquis, prince, sir, ...
blazon, or, argent, sable, gules, passant, dragon, griffin, hippogriff, phoenix, lion, leopard, antelope, gazelle, giraffe, camel, zebu, elephant, baboon, macaque, mouflon, dolphin, ocelot, ostrich, chameleon,...
battalion, dragoon, soldier, marine, grenadier, guard, officer, infantry, cavalry, army, artillery, corvette, musketeer, carabineer, pistol, fusilier, squad, squadron, platoon, brigade, corps, sortie, reconnaissance, ...
Si vous souhaitez une liste plus exhaustive, je vous invite à lire cet article wikipédia : https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin