L’anglais influence de plus en plus la langue française, que ce soit dans le monde du travail, des médias ou des conversations quotidiennes. Certains anglicismes sont passés dans l’usage courant (week-end, jogging, parking), mais d’autres restent des faux amis ou des expressions mal traduites qui peuvent prêter à confusion.
Utiliser des anglicismes sans s’en rendre compte peut parfois poser problème : cela peut nuire à la clarté du discours, créer des malentendus, ou tout simplement donner une impression d’approximation. Dans cet article, découvrons les anglicismes les plus fréquents et comment les éviter.
Pourquoi tombons-nous dans le piège des anglicismes ?
1. Une influence croissante de l’anglais
L’anglais est omniprésent dans la culture populaire, les séries, les films et les réseaux sociaux. Beaucoup de termes sont repris directement sans adaptation.
2. Un usage professionnel souvent anglicisé
Dans le monde du travail, de nombreux mots anglais sont utilisés, même s’ils ont des équivalents en français.
Exemples :
- Un call → Une réunion téléphonique
- Un feedback → Un retour d’information
- Un job → Un emploi
3. Des faux amis qui piègent facilement
Certains mots anglais ressemblent au français, mais leur signification est totalement différente.
Exemple :
- "Actually" ne signifie pas actuellement mais en réalité.
- "Eventually" ne signifie pas éventuellement mais finalement.
Les anglicismes les plus courants et leurs équivalents en français
1. Les faux amis trompeurs
Certains mots semblent similaires, mais ont un sens totalement différent en anglais et en français.
- "To attend" ≠ Attendre → Assister à
- "A library" ≠ Librairie → Bibliothèque
- "To resume" ≠ Résumer → Reprendre
- "To pass an exam" ≠ Passer un examen → Réussir un examen
2. Les anglicismes inutiles dans le milieu professionnel
Beaucoup de termes anglais peuvent être remplacés par des mots français sans perdre en clarté.
- "Un brainstorming" → Une séance de réflexion
- "Un deadline" → Une date limite
- "Un reporting" → Un rapport
- "Un manager" → Un responsable
3. Les erreurs dans les expressions courantes
Certains anglicismes sont traduits mot à mot et n’ont pas de sens en français.
- "Je suis confortable avec ça" ❌ → "Je suis à l’aise avec ça" ✔
- "Prendre une décision forte" ❌ → "Prendre une décision radicale" ✔
- "Faire du sens" ❌ → "Avoir du sens" ✔
Comment éviter les anglicismes au quotidien ?
1. Prendre conscience de son vocabulaire
Notez les mots que vous utilisez souvent et vérifiez s’ils sont d’origine anglaise.
💡 Exercice : Essayez d’écrire une journée type en français et identifiez les anglicismes que vous utilisez. Remplacez-les par des alternatives françaises.
2. Lire et écouter du français de qualité
Exposer son oreille à un français soigné aide à éviter les anglicismes.
🎧 Recommandations :
- France Culture pour un vocabulaire riche.
- Des romans et articles bien écrits pour enrichir son français.
3. Se corriger en reformulant
Lorsque vous utilisez un anglicisme, essayez immédiatement de le reformuler en français.
Exemple :
- "Je dois envoyer un feedback." ❌
"Je dois envoyer un retour." ✔


Boostez votre anglais en 3 mois grâce à la méthode imbattable Anglify
L’anglais et le français peuvent-ils coexister sans problème ?
L’anglais a enrichi la langue française et continue de le faire. Certains mots sont devenus incontournables (internet, week-end, email). L’essentiel est d’éviter les anglicismes inutiles et de choisir le mot le plus clair et précis pour s’exprimer.
📖 À lire aussi : Les pires erreurs de prononciation en anglais qui peuvent changer le sens d’une phrase
Une langue plus riche sans anglicismes superflus
Utiliser moins d’anglicismes ne signifie pas rejeter l’anglais, mais plutôt améliorer la clarté et la précision de son français. En prêtant attention à son vocabulaire et en adoptant des alternatives françaises, vous gagnerez en fluidité et en naturel. Alors, prêt à relever le défi ?