Sur fond de rafales de balles, la sixième saison de Peaky Blinders se dévoile. Le gang devra s’armer de courage pour faire face au nazisme qui frappe à leur porte. Pour vous préparer au mieux à la bataille, pourquoi ne pas retourner sur le front des épisodes de la première saison ? Et pourquoi ne pas le faire en anglais ?
Disclaimer
Les expressions des Peaky Blinders
Je vous explique 5 expressions très communes de la langue anglaise qui se trouvent dans les tous premiers chapitres de Peaky Blinders. Je vous garantie aucun spoiler au-delà de la saison 1.
Expression 1 : To be their eyes and ears
To be their eyes and ears en français
To be their eyes and ears = être l'espion de quelqu'un
Littéralement "être les yeux et les oreilles de quelqu'un", to be someone's eyes and ears est une expression utilisée dans le milieu de l'espionnage. La personne qui est les yeux et les oreilles va alors rapporter toutes les informations qu'elle a récolté dans une situation donnée.
Même si vous ne travaillez pas à la FBI ou à MI6, vous pouvez utiliser cette expression ! To be someone's eyes and ears est utilisé lorsque l'on demande à quelqu'un de confiance de nous tenir au courant de choses dites ou vues - de partager les potins !
To be their eyes and ears dans Peaky Blinders
Dans la première saison de Peaky Blinders, le Sergeant Moss veut à tout prix trouver les armes volées. Et il est prêt à tout pour ce faire. Moss propose à Arthur Shelby, le frère aîné des Peaky Blinders, de former une alliance. Il veut que le gang lui rapporte des informations sur la ville de Birmingham pour pouvoir localiser les armes...
Pendant le conseil de famille des Peaky Blinders, Arthur parle de la proposition du Sergeant Irlandais :
He wants us to be his eyes and ears.
Si seulement le Sergeant Moss et Arthur savaient que les armes ont été volées par Tommy...
Exemples d’utilisation de to be their eyes and ears
I can't go to the party. I need you to be my eyes and ears while you are there!
James Bond is the eyes and ears of MI5.
"Neighborhood Watch" act as the eyes and ears of the Police.
Expression 2 : Take no prisoners
Take no prisoners en français
Take no prisoners = être très déterminé
Si un général de guerre ne prend aucun prisonnier, qu'il tue tous ses ennemis, on va le considérer comme un tyran. Et bien, c'est tout à fait le sens de cette expression que l'on entend très souvent en anglais. Take no prisoners est utilisé pour parler d'une personne qui est très déterminée et qui ne fait aucune concession pour atteindre son but. Cette personne est aggressive et se moque des sentiments des autres. Tout ce qu'il importe est d'atteindre son objectif.
Take no prisoners dans Peaky Blinders
On découvre que les armes que le Sergeant Moss recherche depuis le début de la première saison de Peaky Blinders, ont été volées par Tommy Shelby. Même si c'était, à la base, une erreur de la part du gangster, Tommy décide après réflexion de garder les mitrailleuses et les munitions. Son oncle n'est pas convaincu par le plan de Tommy et lui rappelle le caractère du Sergeant Moss :
He takes no prisoners.
Mais est-ce que Tommy l'écoute ? Évidemment que non !
Exemples d’utilisation de take no prisoners
When I am angry, I take no prisoners.
The group are famous for being harsh and for taking no prisoners.
West Ham will be taking no prisoners tonight when they face Arsenal.
Expression 3 : Leave no stone unturned
Leave no stone unturned en français
Leave no stone unturned = ne rien négliger
Cette expression est issue d'une légende grecque et signifie que l'on va tout tenter et ne rien négliger. Dans l'histoire, le général Mardonius a enterré un trésor d'une grande valeur. Lorsque son ennemi, Polycrates de Thebes remporte la victoire il cherche désespérément le trésor mais en vain. Polycrates demande alors conseil à l'oracle qui lui dit de chercher sous chaque pierre jusqu'à ce qu'il trouve le trésor et de pas abandonner.
L'expression "leave no stone unturned" est alors la traduction anglaises des conseils de l'oracle : ne laisse aucune pierre non-retournée. Entre autre, tente tout et néglige rien !
Cette expression est très souvent utilisée lorsque nous recherchons quelque chose : comme Polycrates qui cherche le trésor perdu.
Leave no stone unturned dans Peaky Blinders
Dans la deuxième épisode, nous voyons la police retourner la ville de Birmingham à la recherche des communistes. Le sergeant Moss ordonne à ses troupes de fouiller chaque maison jusqu'à ce qu'ils trouvent les armes :
Leave no stone unturned !
Exemples d’utilisation de leave no stone unturned
He left no stone unturned in his search for the Holy Grail.
The researchers left no stone unturned in their search for a vaccine.
Greta Thunberg is leaving no stone unturned in her fight for change.
Expression 4 : On the back foot
On the back foot en français
On the back foot = en position de défense
Rien est plus anglais qu'un match de cricket ! L'expression on the back foot trouve son origine dans le sport où les joueurs cherchent à renvoyer une balle avec une batte plate (contrairement au baseball qui se joue avec une batte arrondie). Si la balle est particulièrement difficile à renvoyer, le batsman a tendance a mettre son poids sur son pieds arrière : on the back foot.
L'expression signifie alors que l'on est en position défensive. On vient de se prendre un coup terrible par notre adversaire et on a un désavantage.
On the back foot dans Peaky Blinders
Les Peaky Blinders ont reçu un coup dur. La police a envahi leur ville dans leur absence. Les gens et les pubs qui les paient pour leur protection ont été arrêtés et cassés.
Le Sergeant Moss a profité de l'absence des hommes de Birmingham pour parler avec Polly. Il dit à cette dernière qu'il aimerait s'entretenir avec Tommy.
Tommy, en apprenant la nouvelle, répond :
You don't parley when you're on the back foot.
On ne parle pas avec son ennemi lorsque l'on est en position de faiblesse.
Exemples d’utilisation de on the back foot
Scotland were down 0-15 by half time. During the second half, they were definitely on the back foot.
Not speaking the language puts me on the back foot.
Copper is very cheap this year setting mining shares on the back foot.
Expression 5 : Punch above your weight
Punch above your weight en français
Punch above your weight = s'attaquer à plus fort que soi
En tant que boxeuse, j'ai déjà assez de mal à me battre avec des personnes de ma taille. Il me viendrait donc pas à l'idée de vouloir me frotter à plus grand ! Cependant, ce sentiment n'est pas partagé par Tommy Shelby. Malgré les nombreuses bagarres dans la série, cette expression est beaucoup moins violente qu'elle n'y paraît.
L'expression punch above your weight est utilisée pour dire qu'une personne ou une entreprise va entreprendre quelque chose dont il ne paraît pas capable de réaliser ou, va mieux réussir que ce qu'il devrait.
Dans une relation amoureuse, une personne qui "punch above their weight" se retrouve en couple avec quelqu'un de bien plus attirant qu'elle.
Punch above your weight dans Peaky Blinders
Polly apprend que Tommy veut créer une alliance avec Billy Kimble, un bookmaker très réputé en Angleterre. On va dire que cette idée ne lui plaît pas. Elle est méfiante de Billy Kimble qui a bien plus de pouvoir que les Peaky Blinders et crie :
Rule one : You don't punch above your weight!
Exemples d’utilisation de punch above your weight
Singapore punches above its weight in the world economy.
Theo is really punching above his weight : his girlfriend is beautiful.
Would you like to punch above your weight?
Le vocabulaire des Peaky Blinders
Dans l’attente du bouquet final de cette série iconique, je vous propose d’écouter de plus près la musique d’introduction de Peaky Blinders et d’en découvrir le vocabulaire. Qui sait ? Peut-être resurgira votre côté gangster ?
Envie de découvrir plus d'expressions anglaises avec des vidéos ludiques comme celle-ci ? Abonnez-vous à ma newsletter et recevez 5 expressions communes de la langue anglaise toutes les semaines dans votre boîte email !
Les 3 secrets essentiels pour maîtriser l'anglais en moins de 3 mois