Eminem a révolutionné le Hip Hop dans les années 2000. L’autoproclamé “dieu du rap” a connu un succès mondial et a acquis un grand nombre de fans qui s’identifient à lui. Cependant, ses textes riches sont difficilement compris en dehors des pays anglophones. Remédions à cela et apprenons du vocabulaire et des expressions utilisés par Eminem dans ses raps !
Disclaimer
Les expressions dans les chansons de Eminem
Découvrez les raps incroyables d’Eminem et apprenez leurs sens ! Je vous explique 5 expressions anglaises comprises dans les chansons du rappeur américain !
Expression 1 : Plenty of fish in the sea (Without Me)
Plenty of fish in the sea en français
Plenty of fish in the sea = un de perdu, dix de retrouvés
L'expression "plenty of fish in the sea" est souvent dite pour rassurer quelqu'un qui vient de se faire briser le cœur. Elle se traduit littéralement en "il y a plein de poissons dans l'océan" qui est une image indiquant qu'il y a énormément de personnes sur cette Terre. Les anglophones l'utilisent alors pour rassurer une personne suite à une déception, très souvent amoureuse, en lui promettant qu'elle retrouvera forcément quelqu'un d'autre.
En français, dans cette situation, on dira "un de perdu, dix de retrouvés"
Plenty of fish in the sea dans le rap d'Eminem
But no matter how many fish in the sea, it'll be so empty, without me
À une époque, Eminem et sa famille étaient souvent au centre de l'attention des magazines. Entre les procès, les controverses et les problèmes familiaux, les journalistes avaient de quoi écrire !
Dans la chanson "Without Me", Eminem rit de l'attention qu'il reçoit en disant que tout le monde s'ennuierait sans lui, d'où le titre de la musique.
À la fin du deuxième couplet, il parle de son influence sur le genre musical. Beaucoup de jeunes rappeurs blancs sont inspirés par Eminem et entrent sur scène. Cependant, selon Eminem, "no matter how many fish in the sea, it'll be so empty without me", soit "Peu importe le nombre de poissons dans la mer, ce serait vide sans moi".
Le rappeur adapte alors l'expression "plenty of fish in the sea" pour parler du monde de la musique, les rappeurs blancs étant les poissons. Peu importe combien de rappeurs blancs il y a, selon Eminem, sans lui, ce sera vide.
Exemples d'utilisation de Plenty of fish in the sea
Don't be sad: there's plenty of fish in the sea!
Expression 2 : Have a screw loose (The Real Slim Shady)
Have a screw loose en français
Have a screw loose = avoir un pète au casque
Si quelqu'un vous dit que vous avez "a screw loose", ou "une vis desserrée", il ne parle pas de notre meuble IKEA.
Une personne avec une vis desserrée n'est pas tout à fait nette dans sa tête. C'est une expression pour dire que quelqu'un est fou.
Elle proviendrait de l'industrie des textiles qui utilise un grand nombre de machines. Si une vis se desserrait, la machine fabriquait des produits défectueux. Un peu comme un fou chez qui ça ne tourne pas très rond !
Have a screw loose dans le rap d'Eminem
I probably got a couple of screws up in my head loose
"The Real Slim Shady" est une chanson d'Eminem qu'il a écrit pour dénoncer les injustices auxquelles il fait face. Slim Shady est l'alter ego d'Eminem, un personnage qui représente son côté fou et dévergondé. Dans la musique, il demande, parmi tous les prétendants, au vrai Slim Shady de se lever.
Au début de la chanson, le rappeur parle de ses critiques qui le prennent pour un fou, voire un psychopathe. Cependant, selon lui, il n'est pas plus fou que d'autres personnes à qui on ne reproche rien.
Il dit alors "I probably got a couple of screws up in my head loose but no worse than what's goin' on in your parent's bedroom." Ce qui signifie "J'ai sûrement quelques vis desserrées dans ma tête mais ce n'est pas pire que ce qui se passe dans la chambre de tes parents."
Il utilise l'expression "have a screw loose" pour dire qu'il a sûrement un grain de folie. Mais il n'est pas plus fou que les autres, il ose juste dire ce qu'il pense.
Exemples d'utilisation de Have a screw loose
I think he may have a screw loose.
Wow! She definitely has a screw loose.
Expression 3 : On the ropes (Lose Yourself)
On the ropes en français
On the ropes = en péril
"On the ropes" se traduit littéralement en "sur les cordes" et fait référence à la boxe.
Dans ce sport, les adversaires s'affrontent sur un ring entouré de cordes. Lorsqu'un boxeur se fait dominer par l'autre, il est souvent poussé contre les cordes du ring. Dans cette situation, il est très difficile de revenir dans le combat et de gagner.
L'expression "on the ropes" signifie alors être en situation dangereuse qui aboutira sûrement à l'échec.
N.B. Il existe une expression très proche en français "c'est dans mes cordes !" mais elle n'a pas du tout la même signification que l'expression anglaise "on the ropes".
On the ropes dans le rap d'Eminem
He knows his whole back's to these ropes
Lose Yourself est une chanson que le rappeur a écrite pour son film 8-mile. Dans ce film, un jeune rappeur nommé Jimmy affronte son rival lors de rap battles. Pendant le premier battle de Jimmy, il oublie les paroles de son rap et se sent humilié. Il doit à nouveau affronter son adversaire mais cette fois-ci, une victoire est essentielle.
Eminem chante "He knows his whole back's to these ropes", il sait que son dos entier est contre les cordes. Jimmy est conscient qu'il est en position de difficulté, qu'il va sûrement perdre.
Eminem adapte l'expression "on the ropes" pour appuyer davantage la difficulté de gagner le match. Le dos entier de Jimmy est contre les cordes, il est quasi-impossible de gagner !
Exemples d'utilisation de On the ropes
This business is on the ropes.
The football team is on the ropes.
Expression 4 : Stiff upper lip (Mockingbird)
Stiff upper lip en français
Stiff upper lip = courageux
En anglais, "a stiff upper lip" ou une lèvre supérieure rigide est une marque de courage !
Avoir "a stiff upper lip" signifie ne pas montrer ses émotions lorsque l'on est triste ou que l'on a peur. En effet, la lèvre ne tremble pas, on reste stoïque et on affronte la situation.
Stiff upper lip dans le rap d'Eminem
Stiffen up that upper lip little lady
Dans sa chanson Mockingbird, Eminem s'adresse à sa fille Hailie et tente de la consoler. D'ailleurs le rap est inspiré par la berceuse "Hush little baby". À travers les paroles de la musique, on apprend que la famille d'Eminem et Hailie traverse un moment très difficile. Le rappeur rassure donc Hailie qui a peur.
Eminem dit donc à sa fille de "stiffen up that upper lip", ce qui veut dire "rigidifier sa lèvre supérieure". Il veut qu'elle arrête de pleurer et qu'elle soit forte. Il lui dit qu'il est là et qu'il ne laissera rien lui arriver de mal.
Exemples d'utilisation de Stiff upper lip
He always keeps a stiff upper lip.
I was taught to have a stiff upper lip.
Expression 5 : Skeleton in the closet (Cleanin' out my closet)
Skeleton in the closet en français
Skeleton in the closet = Cadavre dans le placard
Cette dernière expression se traduit directement en français "squelette dans le placard".
Tout comme la version française, cette expression fait référence aux romans policiers où le meurtrier tente de cacher le corps de sa victime. "A skeleton in the closet" est un secret qui pèse sur la conscience mais que l'on ne veut pas divulguer.
Il est également possible de dire "skeleton in the cupboard" surtout au Royaume-Uni.
Skeleton in the closet dans le rap d'Eminem
I got some skeletons in my closet and I don't know if no one knows it
Dans la chanson "Cleanin' out my Closet", Eminem dévoile son passé difficile. Il met en lumière la maltraitance qu'il a subit quand il était enfant et dénonce sa mère.
Il déclare qu'il a "some skeletons in my closet". Ce qui veut dire qu'il a "quelques cadavres dans son placard", des lourds secrets qui sont difficiles à divulguer. Cependant, il décide de les dévoiler au monde entier.
Exemples d'utilisation de Skeleton in the closet
Everybody has a skeleton in the closet
I assured my employers that I had no skeletons in the cupboard.
Le vocabulaire dans le rap d'Eminem : Stan
Eminem a marqué l’histoire avec ses chansons controversées dans les années 2000. Mais saviez-vous qu’il a également marqué la langue anglaise avec l’addition d’un mot au dictionnaire d’Oxford ?
Stan : ‘an overzealous or obsessive fan, esp. of a particular celebrity.’
Découvrons du vocabulaire à travers la chanson "Stan" d'Eminem.
Envie de découvrir plus d'expressions anglaises avec des vidéos ludiques comme celle-ci ? Abonnez-vous à ma newsletter et recevez 5 expressions communes de la langue anglaise toutes les semaines dans votre boîte e-mail !
Les 3 secrets essentiels pour maîtriser l'anglais en moins de 3 mois